Mumbaiyya and Mumbaikar
Mumbaikar, The person who stays in Mumbai is called Mumbaikar. This name generated when Bombay was renamed Mumbai, the Bombayites became Mumbaikars instead of Mumbaites. It is a complete Swadeshi transformation of the name. Many of the Marathi surnames end in 'Kar' showing originating place of the person, the same theory was applied here.
Typical Mumbaikar is very easy going person who mixes up with crowd and interacts with others in local slang of Hindi (Mumbaiyya), This interaction is normally seen in public transport and street.
The personality of Mumbaikar is mistaken with rudeness (Reader's Digest Survey) due to the language used in common i.e. Mumbaiyya. Commonly strangers are called 'Boss' or with a noise made with lips called 'Mucchh'. Although ladies are always respected and called Madam or Bhen-ji. The life of Mumbaikar is very tightly scheduled according to Railway Time-table. Any effect on world or surroundings never matter for Mumbaikar. The day always begins with the first Local and ends with a last local (train).
Contradicting to the Reader's Digest Survey, Mumbaikar will always help in calamities, Man-made or natural, he will always tip you about stock market, He'll always guide Tourists to Crawford Market, down town, and best food Joints. He will offer the staple food ofvada pav and pav bhaji.
Mumbaiyya, the commonly used slang of Hindi. It developed with words from many languages used by people from different Indian cultures.
It has words from, Hindi, Marathi, English, Konkani, Gujarati, Tamil, Urdu and more.
English :
Full to : Totally
Cut-to-cut : to the Point
Load, Tension : Mental Stress
Time ki Khoti : Wasting time in vain
Style Marna :being Fashionable
the sufix 'ing' (nad-ing, Chad-ing) : Nading : Taunting, Chading : Boasting
Marathi :
Ajun, Akkha, Dhapan, Bindast (Bindaas), Aaila, etc.
Few common words and phrases : (from wiki)
Ajun tak - As yet (The proper Hindi phrase for this is abhi tak. In Bambaiyya, the Marathi word ajun replaces the Hindi word abhi).
Apun - Me, we, us, myself, oneself (A variant of the Marathi word aapaN which means "us" or "we").
Atrangi - Something strange or extraordinary.
Akkha - (Translates to "whole" or "complete" or "full").
Battery/Double battery/ḍhāpnyā - A person wearing prescription glasses. Dhapan is slang for glasses.
Bin Pagaar Full Haazri (lit. No pay, full attendance) - A guy who has has lot of free time on his hands.
Bindaas - Someone who's cool, without worries.
Bhankas - Something of little or no value. Usually used for wasting somebody's time with gibberish. e.g: "Stop your bhankas- I've got work to do."
Chappan tikli (lit. Fifty-six dots) - Actually used for ones who have small pox/chicken pox scars but also for ones having pimple scars.
Chhaava or Chhaavi (from the Marathi word for a lion's cub) - Boyfriend/girlfriend
Chaila or Chamaila - An interjection, equivalent to 'Oh shit!'
Chikni or Barfi or Maal or Item - A good looking girl.
Chote, Tambi or Ramu - Any kid working in a tapri (small tea shop or eatery).
Cutting - Though an English word, it is used to refer to half a glass of tea.
Dhaasu - Awesome.
FC - Fokat Chand or Fakir Chand - someone always trying to get stuff done for free, a freeloader.
Full to - to be complete or full of something, e.g: "The film was full to action", which means that the film was full of action.
Gheun taak - A Marathi phrase literally meaning "take it". Used to encourage someone to do something that seems really easy.
Ghochu - Fool
Haila or Aaila or Tujya Maila - literally means to your mother in Marathi. ('Haila!' is believed to be derived from the word 'Hai- Allah!'). Aaila is a Marathi word meaning "(to) your mother". It is an offensive word, but is not taken with the literal meaning. Mostly used as an exclamation rather than as an abuse.
Jhakaas - Awesome, superb or wonderful.
Khamba - Literally a pillar but means a full bottle of liquor (750 ml - contains 12 and a half large pegs at 60 ml each).
Quarter - A 180 ml bottle of liquor (a nip) which is equal to 3 large pegs (at 60 ml each)
BPT - bevda peeke tight - An extremely inebriated person.
Kharcha paani - (lit. (Money for) expenses and water. The word "water" is used a substitute for "miscellaneous things") - Usually denotes a bribe. Also denotes beating someone up.
Pandu - Cop. Equivalent to the English fuzz.
Town - Southern Part of Bombay.
Setting - Try to arrange for something to happen e.g. "Ladki se setting kar rahela hai" (lit. He's trying to woo the girl).
Dhinchak - Loud, flashy
Touche. Sound arguments. Keep up the amazing work.
ReplyDeleteStop by my webpage; kona coffee